以下为《翻译工作实习周记》的无排版文字预览,完整内容请下载
周记
本周是实习的第四周,实习内容是摆脱中式英语、攻克欧化英语以及十九大全会公报的讲解还有一些时政翻译的讲解和企业介绍翻译的讲解。
在进行汉译英时,我们比较容易出现的错误就是中式英语。中式英语也就是我们常说的Chinglish。它是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。对于学英语的人来说,中式英语这种错误经常会出现。在进行英汉翻译时,比较容易出现的错误是欧化中文。欧化中文是现代汉语在印欧语言影响下出现或发展的语法现象。欧化中文在翻译自英文的作品尤其常见。译者若采取逐字直译的策略,而忽略中文固有的语法或用词习惯,便容易写出欧化中文。中式英语和欧化汉语的出现反映出的是语言学习者对于英语和汉语两种语言的表达方式、语言特点等其他方面的掌握的不够熟练。因此在进行翻译时要想避免中式英语和欧化汉语这两种常见错误,我们就必须要了解这两种语言之间的差异、各自的特点以及表达习惯等,并 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 因为“但。。。”之前讲的成就,而之后则话锋一转开始叙述中国的短处和面临的挑战。因此这句话可以翻译成 “Great development progress has made in China. But China has a large population, a weak economic foundation, underdeveloped production and unbalanced development, which has conspicuous contradictions in ecological environment, natural resources, as well as economic and social development.”
摆脱中式英语和欧化汉语不是在短时间内就能达到的,一定要通过不断练习,在练习中培养出汉语和英语语感,翻译的时候就不用再死套技巧,而且翻译就逐渐成为一个自然而然的过程。要达到这种程度就必须每天坚持练习,并在翻译之后仔细琢磨自己的译文与官方译文的差距,久而久之翻译能力就会有所提高。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《翻译工作实习周记》的无排版文字预览,完整内容请下载
翻译工作实习周记由用户“MwXWapzSoBqQuH”分享发布,转载请注明出处