以下为《翻译质量控制》的无排版文字预览,完整内容请下载
项目管理,是一个很大的范畴,它涵盖了各类项目,其中翻译项目就属于项目管理的一部分,翻译的整个过程与实施项目管理的过程基本一样,核心都是对整个过程的监管和控制,即要掌握翻译质量的实况,将实况与标准进行对进行对比,核查翻译环节出现的误差与问题,并给出相应的处理方法。只要按要求严格地实施每个项目环节,质量问题就会得到很大的把控。因此,质量控制在翻译中尤为重要,不仅包括对文字的控制,还有翻译技巧与技术、译者水平及时间的控制。翻译质量控制,是对原文与译文的最好监管与提升。
摘自:浅谈翻译质量控制
按研究方法对翻译***占比例较大,因此可将其分为非量化模式研究和量化模式研究。非量化模式研究,即依据标准与准则的模式进行研究。而量化模式研究,即依据具体的、量化的参数进行模式研究。
在国外,非量化模式研究主要有三类:以尤某某·奈达提出的反应对等、卡特琳娜·赖斯提出的语篇类型对等和朱某某·豪斯提出的文本功能对等为参照。奈达提出功能对等理论,共分为九类,即表情功能、认知功能、人际功能、信息功能、祈使功能、仪式功能、情感功能和审美功能。奈达非常重视读者反应,他认为读者反应是翻译所依托的根本原则,可见,奈达对于质量评估的认识主要基于读者反应,即读者反应是对翻译质量最直接的评估。赖斯认为文本类型决定翻译方法,将文本依据其特征及陈述内容分为信息型、表情型和操作型三种并于1971年以文本类型作为重要变量,将其引入翻译质量评估,尝试为翻译批评提出一套客观的标准。类赖斯主要强调了文本类型对于翻译质量评估 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 显。译前准备通常包括很多方面,一是对译者的培训。通常,译者的个人潜力、能力以及翻译速率等方面都存在诸多差异,因此,译前对译者的专业培训是必不可少的。译者需要具备者需要具备各方面的技能,如熟练运用双语的能力,对原文有很深的了解。二是通过各种工具书及网络途径,查阅相关的背景知识及专业术语,没有好的工作平台,译文效率及翻译质量是不会得到可靠保证的。因此,完善的术语表也是非常重要的。术语表的制定也需要借助计算机辅助工具以完成术语数据库及记忆库,其对于整个翻译过程大有裨益。所以,做好译前准备工作才可更好地把握语言风格与特色,以便更好地确保译文质量。与此同时,翻译计划表及平行文本的选择与分析等也是译前需要准备的工作。第二,质量控制也体现在译中,其是整个翻译过程中最重要的环节。要认真策划整个翻译过程,严格遵循详细的翻译计划原则进行,翻译中遇到的各种问题要及时解决以保证译文及质量。翻译过程不可避免的会使用辅助软件,需严格按照相应的方法与步骤进行,如记忆库的建立,术语表的核查与统一等。第三,即译后的审校工作,需认真、仔细地进行校对。在初译后,需回归原文,讲原文译文进行仔细对照,查漏补缺,看看有无错译、漏译、增译、省译等问题,此外,对于基本语法问题,如时态、单某某等需一一严格校对。标点符号也是不容忽视的一大问题,需以意群为单位,仔细进行查证。第四,要对译文进行整体梳理,从逻辑、语序等方面,使译文完全通畅。只有每个环节认真进行监管与控制,才能让质量控制的作用突显于整个翻译过程,才能保证好的翻译质量。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《翻译质量控制》的无排版文字预览,完整内容请下载
翻译质量控制由用户“xuexue1113”分享发布,转载请注明出处