以下为《肖申克的救赎全部台词》的无排版文字预览,完整内容请下载
-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
confrontation: 对审 murder: 谋杀
Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?
-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的
一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
And she said that she wanted a divorce in Reno.
divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华XX西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
她说她想离婚。
-Lawyer: What was your response?
response: 反应
你当时有什么反应?
-Andy: I told her I would not grant one.
grant:同意
我对她说我不会同意的,
-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.
neighbor: 邻居 hell: 地狱
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾某某说过这些话吧?
-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.
upset:不高兴
随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。
-Lawyer: What happened after you argued with your wife?
argue with: 与……吵架
你和太太争吵后发生了什么事?
-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.
pack:塞满了...的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。
-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.
golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手
Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。
Did you follow her?
follow: 追踪
你跟踪她了吗?
-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.
bar: 酒吧 confront: 面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。
I parked in the turnout and waited.
park: 停车 turnout:岔路口
我把车停在街角,等在那里。
-Lawyer: With what intention?
intention: 企图
有何企图吗?
-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.
confused: 困惑的 scare: 惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。
-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.
go up to: 前往 murder: 谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。
-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.
sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。
I've been very clear on this point.
我很肯定这一点。
-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.
hazy: 不明确的 show up: 出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你和.太.太她的情人死在床上,
riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?
riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?
-Andy: Yes, it does.
确实是巧合。
-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.
maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。
-Andy: It's the truth.
这是事实。
-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,
drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?
bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?
-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。
-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.
evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms
most of all: 最重要的是 lie: 躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。
They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence?
sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?
While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.
revolver: 左轮手枪
当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.
submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕
我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。
-Andy: No.
不!
-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的
这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:
Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload…
victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入
每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……
... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head.
shoot: 射击 bullet: 子弹
以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。
-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.
strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心
Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。
By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...
vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的
我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,
...one for each of your victims. So be it!
分别为两位死者,退庭!
-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?
serve: 惩罚
坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?
-Red: Yes, sir.
是的,先生。
-All: You feel you've been rehabilitated?
rehabilitate: 改造(罪犯等)
你感到后悔吗?
-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.
honestly: 真诚地
是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。
I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.
我不会再危害社会,这是神的真理。
-Man: Hey, Red. How'd it go?
嗨,Red。怎么样了?
-Red: Same old shit, different day.
same old shit: 还是老样子
不同的日子,同样的结果。
-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.
rejection: 拒绝
我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。
-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.
reject: 拒绝
对,我上星期也被否决了。一向如此。
-Man: Hey, Red, bump me a deck.
bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟
嗨,Red,给我一包烟。
-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.
pack: 包
滚开!你已欠我五包烟了。
-Man: Four!
是四包!
-Red: Five!
五包!
“There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.”
con: [美国俚语]罪犯
我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。
“Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.”
cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业
定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,
“Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.”
damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban dictionary] ]
或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。
“So when Andy Dufresne came to me in 1949...
所以1949年当Andy Dufresne来找我,
And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......
smuggle: 偷运,走私,私运
问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,
... I told him, "No problem."
我告诉他没问题。
“Andy came to Shaw shank Prison... ...
Andy在1947年来到肖申克监狱,
in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.”
fella: 小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交
罪名是谋杀他的妻子和她的情人,
“On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.”
vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)
入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。
-Man: Alright, Red
好啊,Red,
-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.
butt: [美国 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 ”
“I think it's the excitement only a free man can feel.”
excitement: 兴奋
“这是一个自由人才能感受到的。”
“A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.”
journey: 旅程 conclusion: 结局 uncertain: 不确定的
“一个自由人开始了漫长的旅程,伴随着未知的结局。”
“I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand.”
make it: 成功 border: 边某某 shake: 摇动 shake hand: 握手
“我希望我能成功越过边界。我希望看见我的朋友,和他握手。”
“I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.”
“我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝。”
“I hope…”
“我希望……”
[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《肖申克的救赎全部台词》的无排版文字预览,完整内容请下载
肖申克的救赎全部台词由用户“a314913370”分享发布,转载请注明出处