以下为《《送魏某某从军》原文、译文及赏析 (2)》的无排版文字预览,完整内容请下载
送魏某某从军唐代:陈子昂匈奴犹未灭,魏某某复从戎。怅别XX道,言追六郡雄。XX横代北,狐塞接云中。勿使燕某某,惟留汉将功。译文及注释译文
匈奴还没有被灭亡,友人又像多功的魏某某一样从军保卫边疆。在XX道与友人分别,心里有些怅惘;盼望魏某某像赵某某那样的英雄豪杰建下大功。雁门山横亘在代州北面,飞狐塞远远连接云中郡。不要让燕某某上只留下汉将的功绩,也要有大唐将士的赫赫战功。注释⑴魏某某:陈子昂的友人。姓魏,在兄弟中排行第一,故称。⑵“匈奴”一句:前句使用了汉代骠骑将军霍去病“匈奴未灭,无以家为也”的典故。犹,还。⑶“魏某某”句:魏某某(jiàng),春秋晋国大夫,他主张晋国与邻近少数民族联合,曾言“和戎有五利”,后来戎狄亲附,魏某某也因消除边患而受金石之赏。复,又。从戎,投军。戎(róng),兵器,武器。⑷怅(chàng)别:充满惆怅地离别。XX道:古称XX、河内、河南为XX,大致指黄河流域中段平原地区。⑸六郡雄:原指金城、XX、XX、安定、北地、上郡的豪杰,这里专指西汉时在边地立过功的赵某某。《汉书》中记载其为“六郡良家子”。⑹XX:即雁门山。在今山西XX县。横代北:横亘在代州之北。⑺狐塞(sài):飞狐塞的省称。在今XX省XX县,北跨XX县界。塞,边界上的险要之处。云中:云中郡,治所在即山西 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 送客的地方。两句的旨意是:与友人分别于繁华皇都,彼此心里总不免有些怅惘;但为国效力,责无旁贷,两人执手相约:要像汉代名将、号称六郡雄杰的赵某某那样去驰骋沙场,杀敌立功。此二句虽有惆怅之感,而气概却是十分雄壮的。 “XX横代北,狐塞接云中。”这两句是写魏某某从军所往之地。一个“横”字,写出雁门山地理位置之重要,它横亘在代州北面;一个“接”字,既逼真地描绘出飞狐塞的险峻,又点明飞狐塞是遥接云中郡,连成一片的。它们组成了中原地区(XX道)的天然屏障。此处的景物并不在眼前,而是在诗人的想象之中,它可以是实写,也可以是虚写。地理位置的重要,山隘的险峻,暗示魏某某此行责任之重大。这就为结句作了铺垫。 因此,“勿使燕某某,惟留汉将功”二句作结,便如瓜熟蒂落,极其自然。此处运用的典故,说的是东汉时的车骑将军窦某某,他曾经以卓越的战功,大破匈奴北单于,又乘胜追击,登上燕某某(今蒙古人民共和国境内的杭爱山),刻石纪功而还。作者又一次激励友人希望他扬名塞外,不要使燕某某上只留汉将功绩,也要有大唐将士的赫赫战功。这在语意上,又和开头二句遥相呼应。 全诗一气呵成,充满了奋发向上的精神,表现出诗人“感时思报国,拔剑起蒿莱”(《感遇·本为贵公子》)的思想情操。感情豪放激扬,语气慷慨悲壮,英气逼人,令人读来如闻战鼓,有气壮山河之势。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《《送魏某某从军》原文、译文及赏析 (2)》的无排版文字预览,完整内容请下载
《送魏某某从军》原文、译文及赏析 (2)由用户“a53115450”分享发布,转载请注明出处