以下为《中日翻译的差异报告》的无排版文字预览,完整内容请下载
中日翻译的差异
/
姓名:蒋某某
专业:计算机科学与技术
学号:***
日本大约在3世纪时引入汉字,汉字引入前日本不存在书写文字,日语是一种口语形式的语言。在生产力低下的新石器时代与奴隶社会中早期,语言是维持社会运转的关键,熟练的使用语言是一种很高超的生存技能,在这种社会氛围中日本产生了一种奇特的“言灵文化”。
即日语中有个词叫「言?( 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 同的内容其表达方式不同,但意义完全一致。
此外,我通过资料查找到一些中国人容易误解的日语单词,这就是一些表达方式相同,但是意义完全不一样的单词:
1. 勉_7(学习)——误以为是很勉强;
2. 油断(麻痹大意)——误以为是油没了;
3. 切手(邮票)——误以为是自伤行为;
4. 手}(信件)——误以为是卫生纸;
这些都是非常有意思的,吸引着我更深入的去学习日语,也让我了解到了中日文化的差异和相同点
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《中日翻译的差异报告》的无排版文字预览,完整内容请下载
中日翻译的差异报告由用户“valentine8381”分享发布,转载请注明出处