以下为《影视剧名翻译》的无排版文字预览,完整内容请下载
本文通过顺应论视角分析影视剧名的翻译,对比分析在引进与输出过程中中外影视剧名翻译的差异。将主要以文化语境顺应论为主导,探讨在影视剧名的翻译过程中的相关语境以及文化背景;基于语境顺应论,结合文化,语言的美学和情感功能研究影视剧名译本如何顺应观众的心智世界,给出较好的剧名译本。论文指出在影视剧名翻译过程中,既要重视运用顺应论的重要性,也要注重中国优秀传统文化的传播与交流。
内容,理论依据,研究目的,方法,结论成果。
学术研究的实用价值或学术意义
内容:在顺应论视角下结合实例分析影视剧名翻译,对比中外电影分别在顺出与引进过程中翻译的差异。
理论依据:维索尔的顺应论 three characteristics: choice-making, three properties of language, four angles of investigation
研究目的:让译者意识到在影视剧名的翻译过程中运用顺应论的重要性,同时也要重视向外输出中国优秀传统文化,而不是一味顺应外国文化背景而忽略文化的传播与交流。
学术研究的实用价值: 让外国观众体会到中国优秀传统文化的魅力,起到了传播文化与交流的功能。
影视剧名翻译的相关背景:
影视剧名翻译的相关背景,现状,发展
电影的引进(汉译)中国经济的发展→随着中国经济的发展以及开放程度的加深,十八大提出文化“走出去”战略,影视剧的向外推介(焦点转向中文影视剧名的英译)影视剧作为文化“走出去”战略中重要部分之一,由此可知影视剧名翻译研究的意义重大
随着时代的进步,文化的繁荣与发展,中西方的文化交流越来越频繁,西方文化以各种方式渐渐进入并影响了我们的日常生活,而影视文化就是一个重要方式。(杨某某2014)十八大以来,党提出的文化走出去战略中,影视文化也做出了重大贡献,因此影视剧名的翻译对于中国文化的传播与交流具有重大意义。随着中国经济的发展与开放程度,越来越多的外文电影引进中国,中国影视剧名翻译的研究经历了四个发展阶段:
(1)80 年代-新时期起始发展阶段
在这一时期,片名翻译研究多为感悟式研究,无明显理论视角。学者们通过例证,说明片名翻译中一些较为基础的问题,如片名翻译标准、翻译方法及片名误译问题。
(2)90 年代-初步发展阶段
在这一时期,学者们对片名翻译有了进一步的认识,研究内容也相比之前有了拓展,片名翻译方法划分 得更细,译例更详尽,不再单一是英译汉片名翻译,也出现了汉英片名翻译的研究。
(3)00 年代蓬勃发展阶段
这一时期不再是简单笼统的片名翻译方法、翻译策略和片名翻译标 准的陈述,一改以往感悟式、规范化的研究,采用各种不同理论视角,对片名翻译展开描述。
(4)10 年代-百花齐放阶段
在百花齐放阶段,研究理论视角不断更新,翻译策略研究,较之以前,更加细化。翻译原则研究方面,有了新的尝试。这一时期的一个典型特征,就是中文电影片名英译的讨论逐渐成为焦点。
在四个发展阶段中,片名翻译研究取得一定的成果,学者对片名认识越来越清晰,片名翻译研究内容不断丰富,片名研究的视角也在不断更新。片名翻译研究过程中,焦点也逐渐用外文电影的汉译转向中国电影的汉译,这其中也体现了改革开放以来党提出的中国文化“走出去”战略。
(卢某某 覃江华.电影片名翻译研究在中国(1984-2015)外国语研究2017年8月第3卷第四期,85-92)
原片名——原作品——观众
学者们对片名翻译的认识也越来越清晰,片名翻译的依据由最初 80 年代强调以原片名为重要依据,到以原作品为依据,到二者并重考虑,再到后来提出以观众为导向。他们 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 种需要,成功的跨文化交际才有保证,译作的社会价值才能得以实现。因此,运用顺应论研究影视剧名翻译具有重要的现实意义。
从顺应论角度谈影视剧名翻译的意义和实用价值
如何在世界文化多元化并存与发展的背景下,把文化内涵丰富的西方电影名翻译成更加易于我国观众接受、喜爱的中文片名,还必须充分考虑中西方文化的差异,避免因文化差异而带来翻译的误解、歧义、双关、笑话,导致影片的不成功。相反,只有在顾及中西方文化差异和特点的基础上的翻译,才能确保翻译的质量。顺应论要求翻译需要文化语境,结合外国文化背景。顺应论视角下影视剧名翻译的研究是对宣扬外国文化以及传播中国优秀文化具有重大现实意义。
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《影视剧名翻译》的无排版文字预览,完整内容请下载
影视剧名翻译由用户“rourou123”分享发布,转载请注明出处