加载《温家宝:在夏季达沃斯论坛上的讲话(中英对照) 2》成功,点击此处阅读
首页 →文档下载

温家宝:在夏季达沃斯论坛上的讲话(中英对照) 2

以下为《温家宝:在夏季达沃斯论坛上的讲话(中英对照) 2》的无排版文字预览,完整内容请下载

实现更长时期、更高水平、更好质量的发展

——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话

中华人民共和国国务院总理 温家宝

Promote Sound, Sustainable and Quality Development

Speech by Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People’s Republic of China

At the World Economic Forum Annual Meeting of New Champions 2011

2011年9月14日

Dalian, 14 September 2011

尊敬的克劳斯?施某某主席,

女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,

Ladies and Gentleman,

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的举办表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的实践使达沃斯论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议多种多样的形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths. Participants have had lively and dynamic exchanges at various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis. The theme of this year’s meeting -- Mastering Quality Growth -- represents people’s shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.

如果以三年前的9月15号——雷曼兄弟银行倒闭为标志,国际金融危机已经过去三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China’s economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt. Some are optimistic about China’s economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain clear-headed and are firm in our confidence.

新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。

The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape. It has also seen rapid industrialization and urbanization in China. Great progress has been made in China’s comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.

这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,***初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。

Over the last ten years, China’s economy has been growing by 10.5 percent annually. Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world. China’s industrial structure is being upgraded; the foundation of its agriculture has grown stronger; development in the central and western provinces has picked up speed; and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape. Social services are thriving; and urban and rural income has risen substantially. China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people’s living standards greatly improved.

我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。

We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices. These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources. We have made full progress in expanding social services. Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place. Construction of government-subsidized housing is being accelerated. The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality. Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people. This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.

我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。

We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China’s economy. Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services. We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations. China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China’s development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.

女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,

步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。

With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities. Peace, development and cooperation remain the trend of our times. The international environment is generally conducive to China’s pursuit of peaceful development. Numerous factors -- continuous industrialization, urbanization and agricultural modernization, huge market potential, a relatively high savings rate, better R&D capacity, better education, a more skilled labor force, deepening reform and overall stability -- have created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China. On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China’s development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development. As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time. However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China’s development. We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China’s economy to a new stage of development.

“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。

The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China’s efforts to build a society of initial prosperity in all respects. Taking into full consideration the future trend and conditions as we 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!

I am confident that China’s economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy. We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China’s reform and opening up process and share the opportunities and benefits of China’s prosperity and progress.

谢谢大家!

Thank you.

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。

  1. 02写作强化20大必背范文-英语二
  2. 1.Proportional Fai_省略_ Statistical CSI_Yonghai Lin
  3. Book1Unit4earthquakereading
  4. Unit-5-First-aid-For-Burns教学设计
  5. Book6Unit3Ahealthylife
  6. 【冀教版】八上:Unit 1《Lesson 1 Back to School》ppt课件(2)
  7. **_*2019-2020学年度高一英语10月月考第一学期试题 Word版
  8. 广东中考英语专项练习 名词单某某(含答案)
  9. 七年级录课教案
  10. 金融危机预测的分析网络过程模型
  11. 英文缩写
  12. 词汇手册139-144
  13. Summary of IFRS 16
  14. 2018雅思词汇分类200句
  15. 7000雅思词汇用100个句子记完
  16. Deep Manifold Embedding for Hyperspectral Image Cl
  17. team 10 work
  18. 美赛指南中英文对照
  19. ***的演进及区域协调发展
  20. 心理剧本《改变自我》小组报告

以上为《温家宝:在夏季达沃斯论坛上的讲话(中英对照) 2》的无排版文字预览,完整内容请下载

温家宝:在夏季达沃斯论坛上的讲话(中英对照) 2由用户“Tightteen”分享发布,转载请注明出处
XXXXX猜你喜欢
回顶部 | 首页 | 电脑版 | 举报反馈 更新时间2021-02-18 19:33:03
if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/60/a1/31186.html'}ipt>if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/60/a1/31186.html'}ipt>