以下为《关于加强“少数民族”“中国大陆”英文译法规范管理的通知》的无排版文字预览,完整内容请下载
关于加强“少数民族”“中国大陆”英文译法
规范管理的通知
各部门、各编辑:
针对出版物中对“少数民族”和“中国大陆”英文译法出现错误表述的情况,为确保翻译和传播中的准确性与权威性,作出如下规范:
一、关于“少数民族”的英文译法
在表述少数民族时使用“ethnic”,不使用“nation”或“minority nationality”的表述。可视情况使用不同的表述,依据汉译英词典可译为“ethnic groups”,或依据原国家新闻出版广电总局于2018年2月发布的《英文报刊中 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 ainland) and Taiwan region”,或“the mainland and Taiwan of China”,或“the mainland and Taiwan”。
3.与台湾地区相关的其他表述和译法,在出版物中使用“Taiwan question”,不用“Taiwan issue”;不能将中国与台湾并列(“China and Taiwan”) ,在表述大陆和台湾官方时,不能使用“Beijing and Taipei”。
编校中心
2020年6月8日
[文章尾部最后300字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。
以上为《关于加强“少数民族”“中国大陆”英文译法规范管理的通知》的无排版文字预览,完整内容请下载
关于加强“少数民族”“中国大陆”英文译法规范管理的通知由用户“李莎lls”分享发布,转载请注明出处