加载《CATTI 汉译英学习 1-57汇总》成功,点击此处阅读
首页 →文档下载

CATTI 汉译英学习 1-57汇总

以下为《CATTI 汉译英学习 1-57汇总》的无排版文字预览,完整内容请下载

CATTI汉译英学习

摘自各类翻译教程、双语文件或资料,仅供参考

后续更新及修订版本请关注微信公众号“CATTI考试资料与资讯”

2019.06

目 录

CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛

CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会

CATTI 汉译英学习(3):XX关系

CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作

CATTI 汉译英学习(5):中国经济

CATTI 汉译英学习(6):一带一路

CATTI 汉译英学习(7):景区介绍

CATTI 汉译英学习(8):潘基文演讲摘选

CATTI 汉译英学习(9):XX话题

CATTI 汉译英学习(10):性别平等白皮书

CATTI 汉译英学习(11):生态文明

CATTI 汉译英学习(12):中非经贸合作

CATTI 汉译英学习(13):中国的军事战略

CATTI 汉译英学习(14):XX

CATTI 汉译英学习(15):一带一路

CATTI 汉译英学习(16):“一国两制”白皮书

CATTI 汉译英学习(17):社会民生概述

CATTI 汉译英学习(18):外交理念与对外开放

CATTI 汉译英学习(19):国际法治

CATTI 汉译英学习(20):中美旅游合作

CATTI 汉译英学习(21):信息与网络安全

CATTI 汉译英学习(22)粮食与零饥饿

CATTI 汉译英学习(23):中国的医疗卫生事业

CATTI 汉译英学习(24):数字表达强化(1)

CATTI 汉译英学习(25):数字表达强化(2)

CATTI 汉译英学习(26):城市介绍

CATTI 汉译英学习(27):世界旅游发展大会

CATTI 汉译英学习(28):网络空间合作

CATTI 汉译英学习(29):金砖国家合作

CATTI 汉译英学习(30):城市介绍之XX

CATTI 汉译英学习(31):英国皇家植物园简介

CATTI 汉译英学习(32):文物介绍

CATTI 汉译英学习(33):景区介绍之长江三峡

CATTI 汉译英学习(34):景区介绍之峨XX

CATTI 汉译英学习(35):创业园简介

CATTI 汉译英学习(36):宾馆酒店介绍

CATTI 汉译英学习(37):XX镇、玉龙雪山简介

CATTI 汉译英学习(38):能源投资

CATTI 汉译英学习(39):农业与粮食问题

CATTI 汉译英学习(41):城镇化发展

CATTI 汉译英学习(42):红军长征胜利80周年

CATTI 汉译英学习(43):科技文本

CATTI 汉译英学习(44):居民消费

CATTI 汉译英学习(45):教育扶贫

CATTI 汉译英学习(46):气候变化与巴黎协定

CATTI 汉译英学习(47):中美贸易

CATTI 汉译英学习(48):交通运输

CATTI 汉译英学习(49):工厂简介

CATTI 汉译英学习(50):人物介绍

CATTI 汉译英学习(51) 贵州介绍

CATTI 汉译英学习(52) 天坛公园简介

CATTI 汉译英学习(53): 东方明珠广播电视塔简介

CATTI 汉译英学习(54): 耕地轮作休耕制度

CATTI 汉译英学习(55): 社会主义核心价值观

CATTI 汉译英学习(56): 科技创新

CATTI 汉译英学习(57): 哲学社会科学

CATTI 汉译英学习(1):博鳌亚洲论坛

摘自王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话

欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。

Let me first welcome all of you to Boao, China.?I appreciate you traveling all the way?to join us for ···

Appreciate sb doing 是没问题的。例如:

Great article and I appreciate you taking your time to put this information out. (FORBES)

增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。

Growth, trade, investment,?geopolitics?and other issues areintertwined.?

世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。

The world economy is?in a transition where?new growth drivers are yet to replace the old ones.

面对这样的形势,国际社会都期待XX峰会能够给出答案。

In light of such reality, the world is looking to the Hangzhou Summit for answers.?

通过新工业革命、数字经济等新元素、新业态,从根子上解决增长动力不足问题

address the root cause of?sluggish growth?through?new elements and business models?such as?the new industrial revolution?and digital economy.?

高度重视

?attach great importance to

支持和帮助

the support and input?

设想能否真正落地

whether all these ideas will materialize

指明方向

chart the course for

承诺一千,不如落实一件。

One thousand promises mean less than accomplishing one thing.?

有人说,新兴市场国家经济减速,G20开始走下坡路。

Some people think as emerging markets?experience?slower growth, the G20 is not as?relevant?as it was.?

我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

We also need to?have a strategic vision?to?deliver real outcomes?withoverarching and far-reaching?significance.

书写新的传祺

write a new chapter?

CATTI 汉译英学习(2):核安全峰会

本篇例句摘自习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话http://doc.001pp.com/nonfiction/remarks/201604/***.html

有些地方个人感觉翻译得也不能说是尽善尽美,仅供参考。汉译英没太有捷径,旧典故、新提法层出不穷,即便每天努力积累,用到时也未必举重若轻。

60年前,人类和XX用核能事业起步,也从此迈开了加强核安全的步伐。

Sixty years ago,?humanity?started the peaceful use of nuclear energy and?embarked on a path?to strengthen nuclear security.?

但是,我们不能故步自封、裹足不前。

That being said,?we have no reason to be?self-complacent and slacken our efforts.

以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。

?The principle of?fairness?secures?a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for?mankind?to benefit from nuclear energy with security.?

求木之长者,必固其根本。

As a Chinese saying goes, for a tree to grow tall, it needs to?have deep roots.

我们要结合国情,从国家层面部署实施核安全战略,制定中长期核安全发展规划。

Taking into account?national conditions,?we must, at the national level,?plan and implement?nuclear security strategy,?formulate?mid-and-long term development plans for nuclear security.

战略布局离不开实际举措支撑。

Strategic layout will?get nowhere without?support of?concrete measures.?

核恐怖主义是全人类的公敌,核安全事件的影响超越国界。

Nuclear terrorism is the common enemy of all mankind. Nuclear security incidents will?have impacts that go beyond national borders.

在此过程中,要照顾广大发展中国家合理诉求,向他们提供援助。

In this process, it is necessary to?accommodate?the legitimate demand of developing countries and provide them with assistance.

法治意识、忧患意识、自律意识、协作意识是核安全文化的核心。

The awareness of?the rule of law, the sense of?urgency, and the spirit of self-discipline and coordination?are central to?the nuclear security culture.

中国奉行精益求精的理念,努力探索加强核安全的有效途径。

In pursuit of?excellence through constant improvement, China has strived to explore effective ways to strengthen nuclear security.?

中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务政.和治承诺。

Keeping its promise?on nuclear security, China has fulfilled its international?obligations?and political?commitment.?

中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。

Aspiring for?win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation.?

在互联互通时代,没有哪个国家能够独自应对,也没有哪个国家可以置身事外。

In the age of?connectivity,?no country can deal with such problems alone, and no country can?stay immune from?their impacts.?

只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

As long as we cooperate?in good faith?and continue to?step upnuclear security, nuclear energy will certainly?deliver a brighter futureto?mankind.

CATTI 汉译英学习(3):XX关系

摘自:习近平主席:奏响XX关系的时代强音(中英对照)

http://doc.001pp.com/nonfiction/others/201603/***.html

捷克人杰地灵,山川秀美,人文历史底蕴深厚。 The Czech Republic is known for?picturesque?landscape,?rich cultural heritage?and talented people.?

中欧关系正处于历史发展最好时期,面临前所未有的历史机遇。

China-EU relations?are at their best period in history and?are presented with?unprecedented historic opportunities of further growth.

中国愿同欧盟一道,发扬同舟共济、合作共赢的精神,共同为世界经济发展贡献力量。

China will join hands with?the EU?for win-win cooperation, and together contribute to world economic development.

加强战略对接,释放合作潜力。

We should better?align our development strategies?to tap the potential of cooperation.?

加强经贸合作,惠及两国民众。

We should enhance?economic?cooperation for the benefit of our people.?

经过30多年的改革开放,中国在资金、技术、装备方面已经形成较大优势,特别是在铁路、核电建设等领域优势明显。

More than?30 years of reform and opening-up?has?sharpened?China’s competitive edge?in terms of?capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction.?

中国人民正在为全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。

People in China are now?striving to?complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the “Two Centenary Goals” of development ?and realize?the Chinese dream?of national rejuvenation.

捷克已经成为中国游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,来捷克旅游的中国游客总数突破30万人次,创历史新高。旅游合作已经成为XX交流合作的一张亮丽“名片”。 The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who?made a record number?of more than 300,000?visits?here in 2015, making tourism?a bright spot?in China-Czech cooperation.

U.S. exports to China remain?a bright spot?for many companies, particularly with European demand weakening.?

FORBES: Up Again, China Buys More 'Made In America'

中国连续多年是捷克在欧盟外第一大贸易伙伴,捷克是中国在中东欧地区第二大贸易伙伴。

For many years in a row, China has been the Czech Republic’slargest?trading partner outside the European Union and the Czech Republic China’s second largest trading partner in Central and Eastern Europe.

建交67年来,XX两国和两国人民传统友谊不断加深。

Since the establishment of?diplomatic ties?67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has?gone from strength to strength.

Go From Strength To Strength 不断壮大

捷克位于欧洲心脏地带,地理位置优越,工业基础雄厚,在机械加工、汽车制造、航空等领域具有独特优势。

Situated in?the heartland of Europe, the Czech Republic?enjoys advantageous location,?strong?industrial foundation and?unique strengths in?machining, automobile manufacturing and aero-industry.?

CATTI 汉译英学习(4):亚洲区域合作

历史经验表明,亚洲各国和则利、斗则损。 As history shows,?harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.?

亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of?Asia has not come easily and unity?remains the best wayto build a stronger Asia.

今天,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is?a rising region?in?the global geopolitical landscape, and is a 内容过长,仅展示头部和尾部部分文字预览,全文请查看图片预览。 should endeavor to foster a philosophy and social science sector where the basic subjects are sound and complete, where we have a clear competitive edge in key subjects, where emerging and interdisciplinary subjects evolve creatively, where less popular subjects are given due academic attention from generation to generation, where basic research and applied research complement each other, and where academic research and application of research results are mutually reinforcing.

摘自《习近平谈治国理政》第二卷

[文章尾部最后500字内容到此结束,中间部分内容请查看底下的图片预览]请点击下方选择您需要的文档下载。

  1. 《计算机专业英语》期末考试试卷
  2. 八年级下学期期中英语复学考试 答案
  3. 最新高考英语写作专题辅导课件-基础写作[地点介绍]
  4. 继续教育教学设计预约
  5. 教学设计及反思】
  6. Teaching Plan for Orientation 1英语 准备期教案
  7. 42号传祺(英文剧本)
  8. WHO新冠疫苗技术线路(英文)
  9. 冀教版一上英语教案
  10. PPT图表素材(全)
  11. 工业互联与5G
  12. Linux设备驱动程序调试方法
  13. Global efforts to curb coronavirus intensify as de
  14. 新建 DOC 文档 (2)
  15. Getting Started with BarTender
  16. 硬件维修公告
  17. 城市道路与高速公路衔接线网综合评价研究
  18. 第1章 机器学习和统计学习
  19. phaserjsgamedesignworkbook-sample
  20. 小学英语学科指导建议

以上为《CATTI 汉译英学习 1-57汇总》的无排版文字预览,完整内容请下载

CATTI 汉译英学习 1-57汇总由用户“chiefofstaff”分享发布,转载请注明出处
XXXXX猜你喜欢
回顶部 | 首页 | 电脑版 | 举报反馈 更新时间2021-04-07 13:09:36
if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/0d/ac/48589.html'}ipt>if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/0d/ac/48589.html'}ipt>