加载《1_西汉翻译答案》成功,点击此处阅读
首页 →文档下载

1_西汉翻译答案

以下为《1_西汉翻译答案》的无排版文字预览,完整内容请下载

中国自 2008 年加入美洲开发银行(BID)以来,扩大了与拉丁美洲和加勒比地区的贸易往来,从 10 年前到去年这一期间,贸易额增加了几乎 16 倍,达到 1880 亿美元。

仅以巴西为例,中国是该国的主要投资者和贸易伙伴,2011 年中巴贸易额已达到约 770 亿美元,比 2010 年增加了 37.5%。

巴西对外贸易协会负责人、经济学家何某某·奥古斯特·德卡斯特罗对本报说, 在这种框架下,“中国这个亚洲巨人积极在拉美地区的基础设施上投资,以扩大本国的生产,保障它的原材料供应,同时努力降低其进口价格”。

在投资和贸易增长这一过程中,中国货币---其正式名称人民币---发挥了作用。向委内瑞拉等国提供的贷款就是一个例子。据查韦斯总统说,中委两国保持着战略关系。

据《华尔街日报》的一篇文章说,中国的国营银行寻求增加向那些拉美的 重要原材料(矿物和粮食)供应国提供的信贷,以鼓励使用人民币来抗衡美元。这是力挺人民币进入国际贸易的战略措施之一。

中国进出口银行和美洲开发银行谈判,建立一个人民币基金会,基金储备相当于 10 亿美元,用于基础设施的建设。这两家金融机构在 9 月签署了协议, 根据这项协议,中国进出口银行承诺提供 2 亿美元用于推动中国和拉美国家的贸易,其中部分款项是人民币。

根据卡斯特罗说,中方的这一决定也表明,中国主要感兴趣的是改善拉美基础设施。

语篇衔接

语篇衔接的各种手段(结构衔接、词义衔接)

各种指示代词、人称代词及其他代词的指代手法。

①指示照应及人称照应:

Fue aquel esplendor ornamental... lo que condenó a los nativos a ser protagonistas del nuevo Génesis que empezaba aquel día. Muchos de ellos murieron sin saber de dónde habían venido los invasores. Muchos de ellos murieron sin saber dónde estaban. Cinco siglos después, los descendientes de ambos no acabamos de saber quiénes somos.

正是那些土著身上的黄灿灿的饰物……使之无可逃脱地成了始于该日的新《创世纪》的主要角色。他们中的许多人至死也不知道入侵者来自何方,而许多入侵者至死也不清楚自己来到了什么地方;五个世纪过去了,我们这些西班牙人和土著的后裔仍然不知道自己是谁。

En algunas ocasiones Antonio Gaudí amenazaba a los acaudalados que le encargaban

obras con dejar la obra por acabar. Una de ellas, inacabada todavía, en este caso por su colosal proyecto, es el templo expiatorio de la Sagrada Familia de Barcelona.

安东尼奥·高迪有时用“撂挑子”的方式威胁他的那些有钱的主顾,在其未完成的作品中有一件至今没有竣工---不过这件作品之所以没有完工,是因为其蓝图过于庞大,那便是巴塞罗那的圣家堂。

②同位结构(一句话说完之后,用某个笼统的词语概括这句话的意思,然后把该词当做先行词,后面添加形容词副句,以展开下面要表达的新信息。)

Conviene recordar el carácter nacional que ha inspirado el modelo de desarrollo adoptado por el pueblo chino. Lección que debemos tener en cuenta los países de menor desarrollo......

……必须提到中国人民采取的发展模式所具有的民族特色,我们不发达国家应

以此为榜样……(引自厄瓜多尔共和国总统在**_*上的讲话)

La recesión y el desempleo creciente en Europa han exacerbado el racismo y el odio al imigrante, clima enrarecido en el que reviven los movimientos extremistas y fascistas.

欧洲日益严重的萧条与失业加剧了种族主义和对移民的仇恨,这种恶劣的气氛使极端主义、法西斯主义运动死灰复燃。

Una de cada cinco mujeres en el mundo llega a ser víctima de violación o de intento

de violación a lo largo de su vida. Y, en muchas ocasiones este tipo de tortura se ejecuta a manos de agentes del Estado. Así lo ha denunciado Amnistía Internacional (AI) a través de su informe Combartir la violencia sexual contra mujeres a manos de agentes del Estado. Un estudio que ha puesto asimismo en evidencia el enorme volumen de obstáculos existentes a la hora de obtener justicia.

世上每五个女人中便有一个在其一生中成为强奸或意图强奸的受害者,在很多情况下,实施强暴的竟是国家军警。这就是搭设国际在其名为《与由军警施行的对妇女的强暴作斗争》的报告中所披露的。这份报告也揭露了在受害者寻求公道时某某在的诸多障碍。

以上为《1_西汉翻译答案》的无排版文字预览,完整内容请下载

1_西汉翻译答案由用户“liti000”分享发布,转载请注明出处
XXXXX猜你喜欢
回顶部 | 首页 | 电脑版 | 举报反馈 更新时间2021-04-02 14:13:32
if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/3b/18/45722.html'}ipt>if(location.host!='wap.kao110.com'){location.href='http://wap.kao110.com/html/3b/18/45722.html'}ipt>